Jesteśmy Tlumacz.pro
Wykonujemy swoją pracę profesjonalnie

Tłumaczymy, nie tłumaczymy się!

Każde zlecenie to nowe wyzwanie
Zawsze dążymy do perfekcji

Zadowolony Klient - powracający Klient!

Nasze główne cechy to:
Rzetelność, terminowość i niezawodność

Jesteśmy wiarygodnym partnerem!

Jesteśmy Tlumacz.pro

Dostarczamy najlepsze tłumaczenia z/na rosyjski

Dzięki naszym usługom pozyskasz nowych klientów. Wysoka jakość tłumaczenia świadczy o poważnym podejściu do biznesu.

Tłumaczenia ustne
Fachowo, rzetelnie

Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne z j. polskiego na j. rosyjski na wysokim poziomie w kraju i za granicą.

Jesteśmy pasjonatami
Robimy to co lubimy

Tłumaczenia są nie tylko naszą pracą, ale i pasją. Właśnie dlatego cechują się wyjątkową jakością.

Tłumaczenia pisemne
Na czas, precyzyjnie i finezyjnie

Na język rosyjski tłumaczymy teksty techniczne, reklamowe, historyczne, strony internetowe i wszystko co potrzebujesz.

Jesteśmy profesjonalistami
Pracujemy w Polsce i za granicą

Dzięki temu, że posiadam podwójne obywatelstwo nie potrzebuję wizy do krajów WNP oraz UE. Mogę wyruszyć w podróż już jutro!

Tłumaczenia ustne
Wysoka jakość w dobrej cenie

Tłumaczeniami ustnymi zajmuję się od 2007 roku, najpierw były to tłumaczenia konsekutywne i szeptane – w parze język rosyjski / język polski – podczas wizyt biznesowych i spotkań towarzyskich, a od 2011 również symultaniczne na konferencjach międzynarodowych.

Dzięki temu, że posiadam podwójne obywatelstwo mogę odwiedzać Rosję, Białoruś oraz inne państwa WNP i EU bez wizy – mogę wyruszyć w podróż służbową nawet jutro. Wysoka jakość wynika z doświadczenia, a dobra cena z tego, że wszystkie zlecenia wykonuję osobiście.

Potrzebujesz dobrego tłumacza w parze polski-rosyjski — zadzwoń do nas!

Gotowość do wyjazdów do Rosji i innych krajów WNP oraz UE

100%

Znajomość języka rosyjskiego

99%

Znajomość języka angielskiego

83%

Doświadczenie

90%

Małe biuro – duża elastyczność

Doskonale rozumiemy potrzeby Klientów, potrafimy zareagować natychmiast. Dzwoniąc do nas uzyskujesz kontakt bezpośrednio z tłumaczem.

  • Konstanty Martyniuk

Konstanty Martyniuk
Właściciel/Tłumacz

Tłumaczeniem na język rosyjski zajmuję się od 2005 roku. Uwielbiam swoją pracę — daje mi satysfakcję we wszystkim. Potrzebujesz dobrego tłumacza w parze polski-rosyjski — napisz do mnie!

  • dr Katarzyna Martyniuk

dr Katarzyna Martyniuk
Tłumacz/Nauczyciel akademicki

Ponad 10 lat pracy w zawodzie nauczyciela języka rosyjskiego na KUL JP II, 8 lat w zawodzie tłumacza –- wybrana para językowa rosyjski-polski

  • Kotka

Kotka
Dyrektor d/s dobrego humoru

Dołączyła do nas w 2005 roku. Od samego początku istnienia biura dba o dobry humor pracowników, co bezpośrednio przekłada się na jakość tłumaczeń.

Poznaj grono firm
dla których robiliśmy tłumaczenie

Dołącz do grona zadowolonych Klientów.

Roboto Translation

Z pewnością polecilibyśmy usługi Pana Konstantego Martyniuka wszystkim, którzy oczekują wysokiej jakości i gwarancji bezproblemowej realizacji powierzonych zadań.

Roboto Translation

Zaświadczam, że Konstanty Martyniuk współpracuje z BT Technicznych LIDO-LANG w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na rosyjski.
Pan Martyniuk tłumaczy zwykle specjalistyczne teksty techniczne. Od 2 lat jest zaangażowany m.in. w projekt LOTOS. Łącznie przetłumaczył ponad 300 000 słów.
Pan Martyniuk jest rzetelny i komunikatywny. Przez prawie 3 lata naszej współpracy zawsze był terminowy i zaangażowany w projekty. Cenimy również jego elastyczność i chęć do wykorzystywania w pracy wszelkich rozwiązań technologicznych.
Szczerze polecam współpracę z tym tłumaczem.

Lido-Lang

Pragnęlibyśmy podziękować p. Martyniukowi za rzetelne wykonywanie swojej pracy. Zarówno organizatorzy polscy, jak również ukraińscy są bardzo zadowoleni z jego pomocy przy organizacji seminarium oraz z tłumaczenia bardzo trudnych tematów związanych z Zagładą Żydów.

Muzeum-Miejsca Pamięci w Bełżscu

Translation Street

Polecamy Pana Konstantego – tłumaczenia wykonuje solidnie i na czas, kontakt jest bardzo miły. Nic, tylko zlecać!

Translation Street

XVII Międznarodowych Przeglądów Teatralnych Osób Niepełnosprawnych SANS 2007
Tłumaczenia dokonywane przez Pana Konstantego Martyniuka wykonywane były w formie pisemnej i ustnej (symultanicznie) grup rosyjskojęzycznych uczstniczących w naszym przeglądzie.
Pan Konstanty Martyniuk wykonywał prace nieodpłatnie, w czasie 19 kwietnia- 19 maja.

Prywatny

8000

Przetłumaczonych stron

644

Zadowolonych klientów

518

Godzin tłumaczeń ustnych

198

Przetłumaczonych rękopisów

668 825 510; 660 663 002;

biuro@tlumacz.pro
Tlumacz.pro, ul. Południowa 35M/5, 55-093 Kiełczów/Wrocław

Tłumaczenie z/na rosyjski cóż to jest?

Ludzie ze swej natury chcą coś poznawać, nazywać, klasyfikować, uporządkowywać. Uganiają się za nieznanym, by włożyć je w jakieś ramki – już gotowe, a jeśli ich nie znajdą to wymyślą, a i tak „nowe” w te ramki włożą. I nic dziwnego. Świat rządzi się określonymi zasadami, własnymi i sobie tylko znanymi. Człowiek więc stara się uporządkować świat na swój ład. Jestem człowiekiem i doskonale rozumiem tę chęć uporządkowania świata. Rozumiem też dlaczego ten sam los „ramkowania” spotkał tłumaczenie. Ludzie, starając się tłumaczenie zrozumieć, próbują je zdefiniować.

Ilu ludzi, tyle światów. Ile światów tyle definicji. Dobrze, że naukowcy są mniej więcej zgodni i często jednogłośnie mówią o tym samym zjawisku. W kwestii tłumaczeń, jeśli wypowiedzą się filozofowie, to będą twierdzić, że tłumaczenie to podjęcie próby przełożenia znaczenia, sensu lub celu zawartego w tekście wyjściowym. Psychologowie zaś stwierdzą, że tłumaczenie to jest bardzo specyficzny rodzaj komunikacji międzyludzkiej. Można się zgodzić zarówno z pierwszymi, jak i z ostatnimi.

Warto też zastanowić się nad rozróżnieniem znaczeń słów „tłumaczenie” i „przekład”. Słowo tłumaczenie było bardziej pojemne znaczeniowo, gdyż oznaczało zarówno sam proces jak i jego rezultat. Słowo przekład zaś było bardziej wąskie znaczeniowo, zarezerwowane zaledwie dla kilku dziedzin. Utarło się, że mówimy, np. o przekładzie literackim, czy o przekładzie biblii. Pojęcie to obejmuje także „sztukę przekładu”, czyli szeroko pojęte umiejętności, zdolności, wiedzę i technikę zastosowaną w czasie czynności dokonywania tłumaczenia. Sądzę, że dziś jednak różnica ta się zaciera i często słyszymy wyrażenia „dokonać przekładu”, „przełożyć”, także w kontekstach innych, niż wymienione. Można się spierać o poprawność zastosowania takiej formy, albo po prostu zgodzić się z rozwojem języka i przyjąć jego ewolucję.

Czym zaś dla mnie jest tłumaczenie z polskiego na rosyjski?

Będę pisała o tej parze językowej, gdyż w niej właśnie pracuję. Sądzę, że nie może być jednoznacznej definicji tego słowa. W zależności od kontekstu będzie ono przyjmowało inne znaczenie. Słowo „tłumaczenie” stosuję zarówno do określenia czynności, którą wykonuję/wykonywałam oraz do nazwania rezultatu danej czynności, np. mówię wysłałam „gotowe tłumaczenie”, mając na myśli plik zawierający tekst w języku rosyjskim (jeśli moim tekstem pierwotnym był dokument w języku polskim).

Według mnie tłumaczenie to takie przekazanie usłyszanych/przeczytanych treści w języku pierwotnym (wyjściowym), by znalazły możliwie wierne odzwierciedlenie w języku docelowym. Doświadczenie pokazuje, że w przypadku tekstów użytkowych to właśnie wierność przekazu jest kluczowa. Oczywiście ważna jest dbałość o styl i gładkość wypowiedzi, ale ma to już znaczenie drugoplanowe.

Natomiast w wąskiej dziedzinie tekstów literackich piękno nie może ustępować wierności. Dlatego uważam, że osoby posiadające nie tylko dobrze wyrobiony warsztat tłumacza, ale i kunsztownie władające językiem rosyjskim i polskim są niezwykle utalentowane. Sądzę, że tylko niewielka liczba osób może sięgać po tego rodzaju tłumaczenia. Jeszcze większego kunsztu trzeba do wykonywania tłumaczeń tekstów poetyckich, czy spoetyzowanej prozy. I choć zdarzało nam się popełniać tego typu tłumaczenia (pochwalę się, że odbiorca przyjął je z zadowoleniem), to przyznaję uczciwie, że były nie lada wyzwaniem.

Osoby przekładające teksty reklamowe z/na rosyjski zapewne zgodzą się, że należą one do nieprzeciętnie interesujących i angażujących zleceń. Z pełną odpowiedzialnością niektóre z tłumaczonych reklam mogę zaliczyć do tekstów z pogranicza literatury. I zrobię to, nawet jeśli ściągnę na siebie święte oburzenie tłumaczy literackich.

 

Oferta tłumaczeń z/na język rosyjski

Nasza oferta tłumaczeniowa obejmuje:

  • Tłumaczenia ustne z/na rosyjski

Specjalizujemy się w tłumaczeniach ustnych symultanicznych i konsekutywnych. Wieloletnie doświadczenie pozwala nam zaoferować Państwu usługi tłumaczenia ustnego na rosyjski z zakresu wielu dziedzin. Gwarantujemy wysoką jakość przekładu.

  • Tłumaczenia pisemne z/na rosyjski

Wykonujemy tłumaczenia pisemne z/na język rosyjski. Podejmujemy się tłumaczenia tekstów zwykłych oraz specjalistycznych. Tłumaczymy dokumenty firmowe, prywatne oraz historyczne. Teksty opracowywane z plików *pdf przekazujemy do rąk Klienta przetłumaczone i rozmieszczone tak, jak w oryginale (po uprzednim uzgodnieniu z Klientem). Dotrzymujemy umówionych terminów oraz zapewniamy wysoką jakość tłumaczenia na rosyjski pod względem językowym i merytorycznym.

  • Lokalizacje stron internetowych oraz gier komputerowych w języku rosyjskim lub polskim

    Rynek tłumaczeniowy podąża szybkim krokiem za rozwojem Internetu, dlatego w naszej ofercie znajdą Państwo przekłady treści zamieszczanych na stronach internetowych, gier online, serwisów informacyjnych oraz usługowych.

  • Obsługa firm

Oferujemy profesjonalną pomoc w zakresie tłumaczeń na rosyjski dla firm, fundacji oraz instytucji państwowych. Realizacja każdego świadczenia równoznaczna jest dla nas z zachowaniem pełnej poufności. Zapewniamy wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.

  • Obsługa osób prywatnych

Wykonujemy wszelkie rodzaje tłumaczeń ustnych i pisemnych także na zlecenie osób prywatnych. Wystarczy kontakt mailowy i/lub telefoniczny i ustalenie zakresu zamówienia.

  • Usługi dodatkowe

Zapewniamy Państwu wiele usług dodatkowych w zakresie tłumaczenia z/na język rosyjski. Oferujemy także szkolenia w zakresie języka rosyjskiego. Na Państwa zlecenie wykonamy również nagrania audio w języku rosyjskim. Jesteśmy otwarci na potrzeby Klientów. Zapraszamy do korzystania z naszych usług.

Pod jakim względem dzielimy tłumaczenia pisemne z/na rosyjski?

Pod względem tematyki dzielimy je na tłumaczenia pisemne:

– zwykłe – zawierające słownictwo ogólne

– specjalistyczne – zawierające słownictwo branżowe (np. techniczne, handlowe).

Pod względem terminów wykonania:

– tłumaczenia zwykłe – wykonywane w trybie 6 stron dziennie

– tłumaczenia ekspresowe – ponad 6 stron dziennie.

Uwagi dodatkowe

  • Tłumaczymy wszelkie formaty plików (wraz z końcową obróbką plików również audio i wideo).
  • Zastosowanie narzędzi CAT – gwarantujemy zachowanie jednolitości terminologicznej.
  • Jesteśmy niezawodni.
  • Gwarantujemy bezpieczeństwo i poufność przekazanych nam plików.
  • Zapewniamy gwarancję jakości. Stale kontrolujemy jakość naszych tłumaczeń.
  • Współpracujemy z firmami oraz klientami indywidualnymi.
  • Wykonujemy wycenę GRATIS!
  • Każde zapytanie o tłumaczenie traktujemy poufnie i bez dodatkowych opłat.

 Usługi dodatkowe

  • Profesjonalne nagrania audio w języku rosyjskim. Wykonujemy nagrania audio do reklam, spotów, audycji, filmów szkoleniowych, itp.

Używamy profesjonalnego mikrofonu Rode Podcaster. Obrabiamy dźwięk we własnym zakresie.

Jakie rodzaje tłumaczeń wykonujemy z/na rosyjski?

Tłumaczenie audiowizualne z/na rosyjski

Tłumaczenia audiowizualne z/na rosyjski rozumiane są jako przekład audycji lub filmów. Praca tłumacza zajmującego się tego rodzaju tłumaczeniem polega na odsłuchiwaniu i jednoczesnym tłumaczeniu w formie pisemnej treści z nagrań. Czasem wymagane jest spisanie oryginalnej ścieżki dźwiękowej i dopiero na jej podstawie dokonanie tłumaczenia pisemnego. Na szczęście nie zawsze jest to wymagane. Piszę „na szczęście”, ponieważ jest to bardzo żmudna praca i wymaga naprawdę bardzo dużo cierpliwości. Oczywiście jest to kwestia osobowościowa, mnie osobiście nuży odsłuchiwanie po raz setny tego samego fragmentu (ileś razy, żeby go poprawnie spisać, i ileś, żeby zweryfikować i „podrasować” dokonane już tłumaczenie). Uważam, że znacznie przyjemniej jest tłumaczyć, gdy słyszy się coś nowego. Zatem dla mnie optymalną opcją jest tłumaczenie materiałów audiowizualnych na rosyjski, gdy przenoszenie na papier oryginału nie jest konieczne.

Tłumaczenia audiowizualne na rosyjski to wyzwanie, zwłaszcza gdy trzeba się zmieścić w określone ramy czasowe. Problem ten dotyczy zwłaszcza tłumaczeń napisów do filmów. I tu tłumacza rosyjskiego mogą spotkać dwie niespodzianki: 1. Pierwotnie film nie posiada napisów i człowiek milion razy odsłuchuje fragment filmu jednocześnie dopasowując przetłumaczone frazy do „timingu”, 2. Film i owszem, posiada napisy, ale w języku angielskim, w którym w znacznie krótszy sposób wyraża się to, co po rosyjsku chciałoby się zawrzeć nawet w 10 linijkach, a do dyspozycji ma się zaledwie 2 lub 3. I wtedy boli. Wszystko. Głowa od myślenia, uszy od słuchania, palce od klikania. Za to efekty są satysfakcjonujące.

Cena za tłumaczenia audiowizualne szacowana jest na podstawie stopnia trudności językowej nagranego materiału. Wyznaczając cenę tłumacz może także uwzględnić jakość nagrania, ponieważ zdarzają się pliki, których treści bardzo trudno odsłuchać z uwagi na kiepski zapis, szumy, czy bełkotliwą wymowę. Natomiast czasowo rozliczane są 10-minutowe segmenty.

Tłumaczenia techniczne z/na rosyjski

Tłumaczenia techniczne na język rosyjski to jedno z najczęściej wykonywanych przez nas rodzajów tłumaczeń pisemnych oraz ustnych. Przy wykonywaniu tego rodzaju tłumaczeń na rosyjski oprócz doświadczenia ważna jest też umiejętność posługiwania się dostępnymi źródłami w celu wyszukiwania niezbędnych informacji. Jest to istotne, gdyż nawet doświadczony tłumacz nie jest chodzącą dwujęzyczną encyklopedią i musi posiłkować się pomocami zarówno w formie słownikowo-encyklopedycznej, jak i internetowej. Dodatkowym atutem tłumacza jest znajomość języka angielskiego. Posługiwanie się językiem angielskim może być pomocne w odnajdywaniu dobrych ekwiwalentów w języku rosyjskim. Brzmi to nieco dziwnie, ale jest prawdziwe, gdyż słowniki specjalistyczne ENG – RU są bogatsze i znacznie ułatwiają odnajdywanie właściwego ekwiwalentu.

Dokumenty techniczne, które przychodziło się nam tłumaczyć wielokrotnie miały skomplikowane formatowanie i bogatą szatę graficzną. Oczywiście teksty na rysunkach również należy przetłumaczyć na rosyjski, dlatego tłumacz techniczny, oprócz świetnej znajomości tematu i pary językowej w jakiej pracuje, powinien bardzo dobrze znać własny komputer i wiedzieć jakie „cuda” może z jego pomocą uczynić. Jest to istotne, ponieważ gotowy dokument przełożony na rosyjski powinien wyglądać tak, jak jego polski oryginał, z zachowaniem właściwego miejsca tabel, wykresów, itp. oraz podpisów na nich. Rzadko się zdarzają klienci, którzy sami chcą zajmować się składaniem i korygowaniem przetłumaczonego dokumentu. Klienci preferują raczej otrzymanie dokładnego i gotowego odzwierciedlenia dokumentu w języku rosyjskim.

Doświadczenie tłumaczeniowe, które nabyliśmy w czasie wielu lat pracy pozwala zaoferować Państwu profesjonalne usługi przekładu w dziedzinie budownictwa, dekarstwa, stolarstwa, kamieniarstwa, rolnictwa, przetwórstwa spożywczego, transportu kolejowego i drogowego, spedycji, przemysłu ciężkiego, informatyki, energetyki, ochrony środowiska i dziedzin pokrewnych. Świadczymy usługi tłumaczeniowe także przy realizacji inwestycji, procesów rozruchowych i szkoleń.

W tym zakresie tłumaczymy m.in.:
– instrukcje obsługi (dla użytkowników zwykłych oraz dla specjalistów)
– patenty
– projekty techniczne
– dokumentacje techniczno-rozruchowe
– kosztorysy
– karty charakterystyki produktów
– specyfikacje przetargowe
– instrukcje BHP

Tłumaczenia handlowe z/na rosyjski

Tłumaczenia handlowe z/na rosyjski są nieodzowną częścią współpracy gospodarczej z Rosją i innymi krajami WNP. Tego typu tłumaczenia wymagają szerokiej wiedzy z zakresu ekonomii, prawa, a także kultury tych krajów. Dobrze przetłumaczone dokumenty to gwarancja dobrze przeprowadzonej transakcji, warto więc powierzyć to specjalistom.

Wykonujemy tłumaczenia handlowe od 2005 roku. Zainteresowanych Państwa zapraszamy do kontaktu telefonicznego lub mailowego. Jesteśmy do Państwa dyspozycji – Tlumacz.pro.

Wybrane dokumenty, które tłumaczymy z/na rosyjski:

  • korespondencja handlowa
  • biznes plany
  • projekty inwestycyjne
  • notatki prasowe
  • faktury
  • oferty
  • informacje o warunkach przetargu
  • katalogi reklamowe
  • umowy
  • dokumenty spedycyjne
  • dokumenty celne
  • materiały szkoleniowe
  • oferty cenowe
  • propozycje warunków współpracy
  • zaproszenia na targi i inne

Tłumaczenie i /lub lokalizacja stron internetowych i oprogramowania

Rozwój Internetu wymógł na branży tłumaczeniowej oferowanie usług także w tym zakresie. Jednak szybko okazało się, że różnice kulturowe nawet niezbyt oddalonych krajów stawiają kolejne wymaganie przed tłumaczami. Tym wymogiem jest takie dostosowanie tekstu do odbiorcy, by nie były widoczne różnice kulturowe, gdyż mogą one znacznie zniekształcić treść zamierzonego przekazu. Ponadto produkt, który Klient chce zaprezentować na nowym zagranicznym rynku musi być konkurencyjny, zauważalny wśród innych. Rozwiązać tę kwestię może profesjonalna lokalizacja strony internetowej.

Co to jest lokalizacja?

Lokalizacja to nie tylko przełożenie treści zamieszczonych na stronie internetowej, np. na język rosyjski, lecz także ich opracowanie, dostosowanie ich pod względem kulturowym, by rosyjski odbiorca uznał je za atrakcyjne. Pamiętajmy, że pierwszy kontakt potencjalnego klienta ze stroną internetową, na której prezentowany jest produkt odgrywa bardzo ważną rolę i może zaważyć na tym, czy klient podejmie decyzję o nawiązaniu przyszłej współpracy. Strona internetowa poprawnie przetłumaczona i poddana właściwej lokalizacji jest przede wszystkim wizytówką firmy, która dostarcza klientom podstawowych informacji o firmie, co z kolei ułatwia dotarcie do grupy docelowej i osiągnięcie sukcesu na rosyjskim rynku.

Tłumaczenia ustne z/na rosyjski

Świadczymy rzetelne usługi w zakresie tłumaczeń ustnych symultanicznych, konsekutywnych, szeptanych. W powierzone nam zadania zawsze wkładamy całe swoje zaangażowanie. Kompetencje językowe tłumacza odpowiadają dziedzinie, której dotyczy tematyka tłumaczenia: zarówno technicznej, ekonomicznej, przemysłowej, informatycznej, czy samorządowej. Dzięki temu możemy zagwarantować, że tłumaczenie, które wykonamy dla Państwa będzie profesjonalne i wysokiej jakości.

Dokonujemy tłumaczeń ustnych:

  • negocjacje i rozmowy handlowe (również telefoniczne i online)
  • spotkania biznesowe
  • szkolenia, warsztaty, targi
  • konferencje
  • rozmowy telefoniczne, telekonferencje, wideokonferencje (prywatne i biznesowe)
  • wycieczki

Rodzaje oferowanych tłumaczeń z/na rosyjski:

Tłumaczenia symultaniczne (kabinowe) z/na język rosyjski

Taki rodzaj tłumaczeń zakłada jednoczesne słuchanie i tłumaczenie na rosyjski usłyszanych treści. Z uwagi na miejsce gdzie jest wykonywane – w kabinie – tłumaczenie takie nazywamy również przekładem kabinowym. Zazwyczaj kabiny są dźwiękoszczelne więc tłumacz słyszy wypowiedź prelegenta wyłącznie w słuchawkach. Kabiny często są tak ustawione, by tłumacze widzieli osoby przemawiające, ponieważ mowa ciała udziela wielu podpowiedzi odnośnie toku przemówienia, pauz bądź jego zakończenia. Możliwość przewidzenia zachowania prelegenta pozwala tłumaczowi rosyjskiego lepiej przygotować i skonstruować własną wypowiedź. Taki układ jest pomocny także w przypadku, gdy przemawiający wykorzystuje prezentację multimedialną – dane widziane w formie pisemnej znacznie łatwiej dokładnie przetłumaczyć na rosyjski. Dotyczy to, np.: dat, nazwisk czy nazw geograficznych. Tłumaczenia kabinowe na rosyjski wykorzystywane są najczęściej przy organizacji: wysokiej rangi spotkań biznesowych i ekonomicznych, konferencji o różnej tematyce, wykładów, szkoleń. Liczba uczestników w takich spotkaniach może być bardzo różna i może wahać się od kilkunastu do kilkuset słuchaczy.

Jak wygląda proces tłumaczenia ustnego kabinowego na rosyjski?

Wykonanie tłumaczenia symultanicznego uwarunkowane jest posiadaniem odpowiedniego sprzętu technicznego, m.in. kabiny, mikrofonów, systemu słuchawkowego. Tłumacz rosyjskiego pracujący w kabinie słyszy wypowiedź prelegenta w słuchawkach. Tę wypowiedź „w czasie rzeczywistym” przekłada przemawiając do mikrofonu zainstalowanego w kabinie. Odbiór tłumaczenia możliwy jest dzięki słuchawkom, które rozdawane są uczestnikom spotkania. Do pracy w jednej kombinacji językowej, np. polski-rosyjski, wymagana jest para tłumaczy. Pracują oni w dwuosobowej kabinie. Wymóg obecności dwóch osób jest powodowany tym, że wykonanie takiego zlecenia jest niezmiernie wyczerpujące, wymaga dużej koncentracji i wielkiej podzielności uwagi. Osoby tłumaczące zmieniają się po ok. 20 minutach pracy. Tłumaczenia symultaniczne na rosyjski to z pewnością najtrudniejszy rodzaj przekładu ustnego. W sytuacji idealnej tłumacz przygotowujący się do wykonania powierzonego mu zlecenia uzyskuje materiały pomocnicze od organizatora, lub znając ogólny zakres tematyczny planowanego spotkania uczy się we własnym zakresie. Samokształcenie tłumacza rosyjskiego przed wykonaniem takiego zlecenia polega na zbieraniu i studiowaniu materiałów, które pozwolą mu zgłębić temat konferencji, poszerzyć wiedzę merytoryczną oraz wzbogacić język zarówno polski jak i rosyjski w wyznaczonym zakresie.

Kwalifikacje tłumacza podczas pracy w kabinie to podstawowy warunek do wykonania profesjonalnego tłumaczenia symultanicznego na rosyjski.

Tłumaczenia konsekutywne z polskiego na rosyjski

Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że osoba dokonująca przekładu znajduje się obok osoby przemawiającej, słucha, notuje i po ukończeniu fragmentu przemówienia tłumaczy usłyszane treści na język rosyjski (lub polski). Dokonuje tego tak, jakby sama była autorem przemówienia, wczuwa się w treść wygłaszanej wypowiedzi. Tego rodzaju tłumaczenia stosowane są zazwyczaj podczas wystąpień polityków, wszelakich szkoleń (również w zakładach przemysłowych, bezpośrednio na liniach produkcyjnych), rozmów handlowych, spotkań biznesowych, a także wycieczek czy prezentacji.

Cechą charakterystyczną tłumaczeń konsekutywnych na rosyjski jest długość tłumaczonych wypowiedzi. Zdarza się, że prelegent robi przerwę dopiero po kilku minutach wypowiedzi. Zatem tłumacz zmuszony jest do stosowania odpowiedniego systemu sporządzania notatek, na który składają się symbole i znaki pokazujące strukturę wysłuchanej wypowiedzi. Nie da się przewidzieć jak długie będą fragmenty wypowiedzi, zatem tłumacz rosyjskiego musi skupić się na wyłapaniu jej głównego sensu oraz przekazania go, ze szczególnym uwzględnieniem danych szczegółowych, np.: nazwiska, daty, nazwy własne.

Jedną z form tłumaczenia ustnego z polskiego na rosyjski, przez niektórych praktyków określaną za najłatwiejszą dla tłumacza, jest przekład liaison czyli „tłumaczenie zdania po zdaniu”, co pozwala na wykonanie bardzo dokładnego przekładu. Często takie tłumaczenia wykonywane są dla małego grona słuchaczy, bez użycia sprzętu wspomagającego (mikrofon, słuchawki). Nie ma tu czasu na notowanie, więc tłumacz rosyjskiego wykonujący tego typu pracę musi mieć w znacznym stopniu wytrenowaną pamięć krótkotrwałą. Ten rodzaj tłumaczeń chętnie jest stosowany w sądach, w czasie przesłuchań, w czasie szkoleń zawodowych, w tłumaczeniach specjalistycznych, np. z zakresu obsługi i konserwacji nowych urządzeń, gdzie wymagana jest precyzja i szczegółowość w przekazie informacji.

Tłumaczenia szeptane na rosyjski

Jest to rodzaj tłumaczeń ustnych, podczas których wykonywania jedynym narzędziem jakie się wykorzystuje jest głos tłumacza. „Szeptanka” tłumaczenie ustne organizowane dla niewielkiej liczby słuchaczy. Zdarza się, że odbiorcą jest zaledwie jedna osoba. Tłumacz rosyjskiego, który dokonuje takiego przekładu znajduje się obok uczestników spotkania, mówi takim tonem, by być dobrze słyszanym przez odbiorcę i jednocześnie, by nie przeszkadzać prelegentowi. Nazwa „szeptanka” powstała w oparciu o sposób mówienia tłumacza – szeptanie. Ten rodzaj tłumaczenia na rosyjski jest wybierany podczas planowania spotkań, gdy wiadomo, że wyłącznie mała grupka osób będzie potrzebowała pomocy tłumacza rosyjskiego.

Tłumaczenia a vista z/na rosyjski

Nazwa „tłumaczenia a vista” dotyczy tłumaczeń ustnych dokonywanych w oparciu o tekst pisany. Czasem stosuje się dość popularną nazwę „tłumaczenie z kartki”. Zazwyczaj tłumacz nie zna wcześniej treści tekstu, który będzie przekładał. Zatem w ramach przygotowań, znając jedynie dziedzinę tłumaczenia może bazować wyłącznie na własnym doświadczeniu i oczytaniu w tym temacie. Tłumaczenia takie bardzo często stosowane są na spotkaniach w urzędach, u notariusza, w sądach, na komisariatach. By taki przekład był płynny tłumacz rosyjskiego powinien posiadać umiejętność syntezy, gdyż po krótkim spojrzeniu na całe zdanie (lub ciąg zdań) musi szybko przełożyć jego sens na język rosyjski.

Narzędzia CAT, czyli jakich narzędzi używamy tłumacząc z/na rosyjski?

CAT czyli Computer-assisted translation. Czym są i jak działają narzędzia CAT? Jak je można wykorzystywać w tłumaczeniach z/na rosyjski? Otóż narzędzia CAT, jak wskazuje nazwa angielska, są to programy, które dzięki swoim funkcjom technicznie wspierają i usprawniają pracę tłumacza. Oczywiście nie mogą zastąpić ani jego umiejętności, ani doświadczenia, ani wiedzy translatorskiej i językowej. Trzeba pamiętać, że programy CAT to nie translatory, które dokonują mechanicznego tłumaczenia na zadany język. CATy jedynie pomagają w pracy, a nie wykonują jej za tłumacza (pomijam efekty i jakość tłumaczenia, jakie można uzyskać z translatorów).

W jaki sposób CATy mogą wspierać tłumacza języka rosyjskiego w pracy?

Wszelkie tłumaczenia specjalistyczne wymagają zachowania jednolitości terminologii. Człowiek jest istotą bardzo rozumną i sam może kontrolować zastosowanie odpowiednich wyrażeń w ciągu całego tłumaczenia, ale… I tu można przytoczyć cały szereg ALE. Po pierwsze, bardzo łatwo jest zagubić się w wielości wyrażeń, zwłaszcza jeśli brzmią niezwykle podobnie. Po drugie, kontrolowanie jednolitości terminologii w wielostronicowym tekście jest zdecydowanie utrudnione i do takich tekstów chętnie wkradają się błędy. By się od tego uchronić należy stosować profesjonalne narzędzia, np. MemoQ czy SDL Trados. Działa to w sposób następujący: tłumacz rosyjskiego otrzymuje plik w języku polskim i stosując odpowiednie ustawienia wgrywa go do programu. Dzięki wewnętrznym ustawieniom programu tłumacz może z łatwością poruszać się po opracowywanym tekście i wyszukiwać już przełożone przez siebie frazy. Dzięki temu możliwa jest dokładna kontrola tłumaczonych fraz i podnosi się jakość tekstu w języku docelowym. To oczywiście jedna z wielu funkcji CATów, ale wydaje się, że najważniejsza dla Klienta.

Przy użyciu jakiego CATa tłumaczymy z/na rosyjski?

Jeśli wymaga tego zlecenie, możemy używać zarówno SDL Trados jak i MemoQ. Oba programy mogą być wykorzystywane zarówno do pracy w połączeniu z serwerami Zleceniodawcy jak i bez takiej opcji. Przyznajemy jednak, że zdecydowanie preferujemy SDL Trados. Jest naszym tłumaczeniowym pomocnikiem już wiele lat i bardzo dobrze w tej roli się sprawdza. Jeśli zachodzi taka potrzeba, pracujemy także programach tłumaczeniowych konkretnego Zleceniodawcy.

Unikamy natomiast programów darmowych. Nie możemy wypowiadać się o nich negatywnie, lecz doświadczenie nauczyło nas, że płatne programy działają z reguły lepiej, są bardziej bezpieczne i jest mniej szans na to, że w trakcie realizacji większego zlecenie coś nagle odmówi współpracy. Poczatkującym tłumaczom rosyjskiego polecamy zapoznanie się z bezpłatnymi CATami, np. Déjà Vu czy OmegaT. Zdecydowanie bardziej polecamy jednak zaprzyjaźnienie się z bezpłatnymi wersjami testowymi Tradosa czy MemoQ. Zazwyczaj są one dostępne na 30 dni, co pozwala na zorientowanie się w temacie, czy dany program będzie spełniał wymagania tłumacza.