Od pięciu lat zajmuję się tłumaczeniami z/na język rosyjski. Od pięciu lat jestem freelacerem i nie żałuję tego. W ciągu tego czasu przepracowałem 2 miesiące w biurze i nie spodobało mi się to. Praca tłumacza freelancera nie jest łatwa, ciągle wymaga inwestycji w wiedzę, szkolenia, oprogramowanie, sprzęt etc. O plusach i minusach zawodu wolnego strzelca jeszcze napiszę. Dla osób,...
28th Lipiec 2010 | Komentarze/y: 0
Więcej »
Freelance w dosłownym tłumaczeniu z języka angielskiego oznacza „pracownik nieetatowy” lub „wolny strzelec”. Tak naprawdę, to nie tylko rodzaj zatrudnienia, lecz cała filozofia życiowa.
W chwili obecnej freelance – inaczej praca zdalna – jest obiecującym kierunkiem rozwoju rynku pracy.
Generalnie, zasady są proste – praca polega na wykonaniu konkretnych...
21st Lipiec 2010 | Komentarze/y: 0
Więcej »
W związku z częstymi problemami z prawidłowym zapisem adresu naszej strony ze słuchu postanowiliśmy zmienić domenę na bardziej przyjazną dla odbioru przez polskie ucho: Tlumacz.pro. Pod nowym adresem adresem znajdziecie Państwo wyjątkową jakość, znakomitą obsługę i niewygórowane ceny.
Oprócz nowej szaty graficznej oferujemy Państwu nowe usługi: tłumaczenie plików multimedialnych...
13th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »
Do tej samej grupy zaliczamy teksty zarówno dotyczące sfery reklamy i marketingu oraz literackie. Nie jest to podejście świętokradcze wobec literatury, gdyż oba rodzaje tekstów wymagają nieprzeciętnych umiejętności i talentu, by przekazać zamierzony sens wypowiedzi zawarty w odpowiedniej formie. W przekładach z literatury pięknej, publicystycznej lub popularno-naukowej zachowujemy styl...
7th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »
Teksty przeznaczone do publikacji w czasopismach, zbiorach pokonferencyjnych oraz inne publikacje naukowe, metodyczne.
Tłumaczyliśmy teksty językoznawcze, literaturoznawcze, filozoficzne, historyczne, archiwistyczne, bibliotekoznawcze, kulturoznawcze, z dziedziny translatoryki i metodyki.
7th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »
Obecnie Internet jest najbardziej efektywnym sposobem dostępu do odbiorców na całym świecie. Jest to realizowane przy udziale minimalnych kosztów. W związku z tym, tłumaczenie strony na język rosyjski odgrywa niezwykle istotną rolę.
Oczywistym jest fakt, że Spółki posiadające wielojęzyczne strony internetowe zdobywają możliwość wejścia na nowe rynki. Dzięki lokalizacji strony,...
7th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »
Zawierają słownictwo związane z szeroko pojętą informatyką i telekomunikacją. Są to np.: oprogramowanie, instrukcja obsługi oprogramowania, dokumentacja techniczna, treść strony internetowej.
Na życzenie Klienta wykonujemy lokalizację tekstu, czyli jego adaptację do warunków prawnych i kulturowych kraju, który zamieszkują odbiorcy tekstu.
Dziedzina IT to we współczesnym świecie...
7th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »
Obejmują teksty zawierające słownictwo specjalistyczne, teksty, których przetłumaczenie wymaga operowanie określonym aparatem terminologicznym oraz dużego doświadczenia w pracy z podobnymi treściami. Za teksty techniczne uznajemy między innymi:
dokumentacje;
opisy techniczne i technologiczne;
instrukcje do urządzeń;
specyfikacje do umów;
szczegółowe opisy katalogowe.
Specjalizujemy...
7th Lipiec 2010 | Komentarze/y: Komentarze są wyłączone
Więcej »