Tłumacz polsko rosyjski – Tlumacz.pro

Jak Google Translate zwiększa popyt na profesjonalne tłumaczenie

biuro tłumaczeń języka rosyjskiegoNie boisz się, że któregoś dnia tłumaczenie maszynowe pozostawi profesjonalnych tłumaczy bez pracy?

Jako pracownik biura tłumaczeń często muszę odpowiadać na to pytanie.  Szczególnie często po ukazaniu się informacji o wspólnym maszynowym tłumaczu IBM i Lionbridge, który ma generować tłumaczenia w „jakości możliwej do zaakceptowania”.

Nie, nie boję się.  Tłumaczenie maszynowe w przewidywalnej przyszłości nie zastąpi profesjonalnego, z tego względu, że one nie konkurują między sobą, lecz wzajemnie się uzupełniają. Powszechnie dostępne darmowe tłumaczenie maszynowe w „jakości możliwej do zaakceptowania” w sposób paradoksalny przyczyniło się do wzrostu zapotrzebowania na profesjonalne „ludzkie” tłumaczenie.  Postaram się wyjaśnić dlaczego.

Rozwój Internetu doprowadził do powstania globalnej przestrzeni informacyjnej oraz całkowicie nowych możliwości dla międzynarodowego biznesu.  Każdy startup może szybko i tanio wyjść poza granice kraju – jeżeli wcześniej wejście na rynek zagraniczny wymagało wielotysięcznych inwestycji oraz miesięcy przygotowań, to dziś wystarczy zrobić lokalizację strony internetowej i uruchomić reklamę kontekstową w kraju docelowym.  A kiedy do ogromnej liczby globalnych firm i organizacji, dołączyły blogi, sieci społeczne i inne treści generowane przez użytkowników, liczba dostępnych (i aktywnie przez nas wszystkich konsumowanych) informacji wzrosła gwałtownie.

Problem polega na tym, że wszystkie te informacje prezentowane są w wielu różnych językach. W celu rzeczywistego globalnego udostępnienia tych informacji potrzebne jest tłumaczenie. A osobą zainteresowaną wykonaniem tłumaczenia może być

  1. ktoś, kto chce rozpowszechnić informacje, lub
  2. ktoś, kto chce skorzystać z tych informacji.

Tradycyjne zapotrzebowanie na tłumaczenia „do publikacji” tworzą ci, którzy chcą rozpowszechnić informacje. Jeśli duża spółka wydaje broszurę marketingową lub opowiada o swoim produkcie na stronie, to zrobi wszystko co możliwe by tłumaczenie tekstu było idealne. Dokumentacja techniczna, umowy, noty MSZ, patenty i publikacje naukowe – krótko mówiąc, wszystkie teksty, w których jest ważna ścisłość przekazu nadal są tłumaczone przez człowieka.

Nasza strona jest kojarzona z: Tłumaczenie na rosyjski, Tłumacz polsko rosyjski, Biuro tłumaczeń rosyjskiego, Tłumaczenia techniczne na rosyjski

Paralelnie zapotrzebowanie na tłumaczenia tworzą odbiorcy informacji. Jest to zapotrzebowanie na szybkie i tanie tłumaczenie tekstów, które są ważne tu i teraz, a za chwilę będą zapomniane. Przy czym, ważna jest nie tyle dokładność tłumaczenia, ile jego szybkość.  Przykłady: wyszukiwanie informacji do referatu lub notatki analitycznej, komunikacja między graczami z całego świata na forum gry online lub wsparcie techniczne zagranicznych użytkowników. Realizacja tłumaczeń „do użytku” w sposób tradycyjny jest niemożliwa i nieopłacalna, dlatego wykorzystywane są tłumaczenia maszynowe.

Nisze tłumaczenia profesjonalnego („do publikacji”) i tłumaczenia maszynowego („do użytku”) praktycznie nie pokrywają się i obie szybko rosną. Jednak druga nisza rośnie szybciej niż pierwsza, w związku z czym pojawia się złudzenie, że tłumaczenie maszynowe wypiera profesjonalne. W rzeczywistości nic takiego się nie dzieje.

Rozpowszechnienie dostępnego tłumaczenia maszynowego „jakości możliwej do zaakceptowania” kształtuje w świadomości masowej pogląd o komunikacji wielojęzycznej jak o zwyczajnej i prostej sprawie, a także usuwa barierę językową. Intensyfikacja międzynarodowej wymiany informacji zwiększa zapotrzebowanie na tłumaczenia profesjonalne. Ludzie mają dostęp do wielu informacji, dokumentów i pomysłów, których część będą chcieli mieć w tłumaczeniu profesjonalnej jakości.

Dla tłumacza-profesjonalisty tłumacz maszynowy nie stanowi zagrożenia, lecz jest nowym zaawansowanym narzędziem pracy. Tak jak wcześniej słownik mógł dać tłumaczowi „podpowiedź” na temat znaczenia tego lub innego wyrazu, tak teraz program daje „podpowiedź” o sensie wyrażenia lub tekstu w całości. Takie narzędzie nie wykonuje pracy zamiast tłumacza, ale może znacznie poprawić wydajność jego pracy.

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie maszynowe i inne formy automatyzacji dla tłumaczy zawodowych nie są zagrożeniem, wręcz przeciwnie, są znakomitymi narzędziami biznesowymi.
autor: Egor Zaikin (Abbyy)
tłumaczenie z rosyjskiego : Konstanty Martyniuk

Exit mobile version